• Portal
  • Foros
    • TRANSFORMERS
      • General
      • Robots de juguete
      • Reviews de robots de juguete
      • Series animadas
      • Cómics y libros
      • Películas
      • Videojuegos
      • Encuestas
    • COMUNIDAD DE FANS
      • Asociaciones y Eventos
      • Personales
      • Fan Art
      • Colecciones
      • Compro Cambio Vendo
      • Freakadas
      • Otros temas
    • PÁGINAS WEB
      • Otras webs/páginas de Transformers
    • FUNCIONAMIENTO DEL FORO
      • Normas y temas de los FTFH
      • Pruebas
      • Soporte Técnico
  • Nuevos mensajes
  • Buscar
  • Imágenes
  • Avatares
  • Usuarios
miarroba
EntrarRegístrate
Foros TransFormers Hispanos
Conectar usuario
Menú
Portal
Foros
Nuevos mensajes
Buscar
Imágenes
Avatares
Usuarios
Inicio
Foros
COMUNIDAD DE FANS
Otros temas
¡Advertencia! Vean Harry Potter 3 en inglés
Responder
Avatar Image
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#1•18/May/2004, 23:52

Esto va para los fans de la serie en latinoamérica:
--------------------------------------------------------------------------------
Eso fue lo que pasó. José Luis García Agraz fué el encargado del doblaje, participaron en el doblaje muy buenos actores, no puedo dejar de reconocer su talento, pero......Los pobres salieron con cara de Wath? al terminar, porque incluso ellos estaban confundidos porque al terminar de decir sus diálogos y ver que su personaje seguía "moviendo la boquita" y hacérselo ver al director ( con minúsculas es correcto en este caso) éste les decía que eso no importaba, que los tonos estaban perfectos.
Lo único que hizo este señor fue demeritar la calidad actoral de sus consentidos y no permitirles crear y aprender a hacer bien algo que nunca habían hecho. Me cuentan que incluso la actitud de la mayoría de los actores era de sencillez, nervios por no haber hecho antes doblaje y ganas de hacer un trabajo digno, cosa que nos les permitió el señor este.
Jesús Ochoa
Julieta Egurrola
Delia Casanova
Raymundo Murray
Damián Alcazar
Lisa Owen ( Es la única que no me gusta como actriz en general, siempre plana, yerática o exagerada hasta la pared de enfrente, para mi gusto)
Una niña de como 25 años, Priscilla no sé qué, para la voz de Hermione porque el sr. este vió sensualona y muy mujer a Hermione ( Si me permiten el comentario más bien parece que el sr. es pedófilo, porque ver así a una niña de 13 años con semejante batota de uniforme está medio raro, pero bueno, como el la vió así le puso voz de mujer), ésta chica con actitud sangrona.
Diego Cataño un niño de como 16 años que por más que le pedían que hablara de frente al micrófono no se le dió la gana y cuya actitud fué sangrona también hizo a uno de los amigos de Malfoy.
Respetaron a Dumbledore, César Arias, que me cuentan salió sintiéndose muy mal de su trabajo porque este señor todo lo quería plano y sin inflexiones de ningún tipo.
Jesse Conde, Finch, le pasó igual pero parece que se quedó con la idea de que Vikcy Burgoa no sabía dirigir porque le pidió todo como lo exigió este fulano. Vicky entró a dirigir algunos cachitos porque al ir tan atrasados metieron a un cuate de "los peluches"César Monroy, que por cierto interpretó a Snape y dicen que fatal, a dirigir en otra sala partes de la película, pero como no podía estar todo el día cuando el se iba entraba Vicky a reemplazarlo, supervisada por García Agraz ( por eso la versión de que Vicky la había dirigido, aunque esto pasó en Audio Post, no en Sonomex)
Harry, por ser un niño de 13 muy alto, pasó a manos, más bien voz, de Víctor Ugarte, que es mucho más grande yque también sufrió al director este y Víctor es bueno, pero no tiene voz de 13 años!!!
En fin, anécdotas hay muchas, pero sería demasiado contarlas todas.
La cuestión es que el capricho y arrogancia de un pedante se llevó al traste el trabajo de muchos.
Sólo les digo que una actriz de doblaje, Carmelita Martínez, le dió cátedra de cine al fulano ese cuando tuvo la osadía de decir que en cine no hay géneros!!! Y Carmelita, que aparte de ser muy buena actriz es una mujer culta y muy instruída le habló de los diferentes estilos y géneros de cine a lo largo de los años y por países a lo cual no supo ni que decir o sea que aparte de todo es ignorante en "su" materia.
Los actores que participaron en esa peli deberían mandar comunicados a los medios comunicando como pasaron las cosas, prque a la hora de la hora sólo dirán que el doblaje mexicano es una basura y sería bueno que supieran que pasó en realidad y que los apoyemos.
Y yo también empiezo a creer que esa película tiene un maleficio encima.



Así que por cualquier cosa, evítenla por favor. La fuente es 100% confiable.

HASTA QUE LOS DOS SEAMOS UNO...
Avatar Image
Deszaras_X
Alto Consejo Cybertroniano
Deszaras_X
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#2•19/May/2004, 00:13

Gracias por la advertencia pero con solo q diga Harry Potter en el afiche ya paso de verla.

<---Renovado!! =)
Avatar Image
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#3•19/May/2004, 00:51

Habría q ver si dan la opción de verla subtitulada, las otras versiones las pasaron dobladas y subtituladas???

...tipo Spiderman q daban la opción y uno veía la q le diera gana porq si no como q la llevan mal...

Avatar Image
Heinlad
Headmaster Autobot / Decepticon
Heinlad
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#4•19/May/2004, 01:11

De por si no he visto una de Harry potter,y nunac veo peliculas dobladas ecepto cuando son caricaturas , yo pensé que el doblaje era Venezolano cuando vi el titulo por aquello de Armada no todos los doblajes venezolanos son tan malos, ya ven como nosotros tambien tenemos porquerias, y otros mejores como el doblaje de Nemo que dicen los rumores que ya fue cocinado.

Avatar Image
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#5•19/May/2004, 01:30•Editado por _galvatron_

Pos hasta este momento q has dicho eso, yo creía q todos los doblajes los hacían por México o USA claro y q trataban de utilizar un castellano lo más neutro posible, ahora tengo la duda pero no creo q aquí en Venezuela los hagan.

Por otro lado me dicen q el castellano de Venezuela es de los más neutros, si a caso el más neutro, yo no lo se porq hay tonos de muchos paises q no he escuchado e igual creo q no podría dar mi opinión al respecto ya q weno... tengo muchos años escuchando el castellano venezolano por supuesto así q mi opinión podría estar muy influenciada seguramente.

Ahora me ha dado curiosidad, se escucha algún tipo de acento muy marcado en la serie de Armada??? porq ese es el castellano venezolano.

Y en los Simpsons??

Ese también es castellano venezolano, claro emplean ciertas palabras más adecuadas para México y al transmitirlos en toda América imagino q tratan de emplear algo neutro, ahora en toda América se transmite el mismo doblaje verdad???

No se q otros ejemplos existan, Caballeros del Zodiaco??

Este se me hace igual al oido.

Por el momento no se me ocurre alguna serie q utilice algún tono q se me haga diferente.

Avatar Image
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#6•19/May/2004, 01:43

¡Pucha!

Pues te diré que toooodo el mundo cree tener el acento más neutro del español. Lo dicen colombianos, chilenos, mexicanos, españoles y... ¡hasta argentinos!

La verdad es que hasta el momento nadie sabe qué es un acento neutro porque no hay un sólo idioma sin modismos característicos de la zona donde se origina.

Por otro lado, se hace mucho doblaje en varios países latinos. La mayoría de los de Discovery, por ejemplo, se hacen en Argentina por baratos. En Venezuela también son baratos porque están subvencionados por el gobierno en un 50% de allí que proliferen tanto más que otros lados y que la Warner Bros los prefiera. Ejemplo de colombiano es El Recreo, de Disney y Samurai X.
La verdad, que fuera del mexicano -el cual me gusta más por costumbre y variedad- el doblaje chileno me parece de los mejores (para mejor muestra: Garfield y sus amigos).

Una cosa, Galvatron. No entendí esto:

Escrito originalmente por _galvatron_
ahora tengo la duda pero no creo q aquí en Venezuela los hagan.


¿Te refieres a la serie de Tf's o al acento?
HASTA QUE LOS DOS SEAMOS UNO...
Avatar Image
Deszaras_X
Alto Consejo Cybertroniano
Deszaras_X
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#7•19/May/2004, 01:47

SE nota de inmediato en doblaje mexicano pq usan terminos propios, por lo general escuchan un "orale" o "que padre", en los venezolanos no se nota, mas si ya conoces las voces, por cierto tb hay dobalajes :

- Colombianos (Ruroini Kenshin, Street Fighter II V, Pelotubbies)
- Chilenos (Zoids, Tenchi Muyo, Orphen, Estan Arrestados)
- Argentinos (se dedican mas a series y programas de tv, Candy Candy, Jet Marte, Akira) en mi opinion el peor pq no hacen ningun esfuerzo por hacer mas neutro su acento.


aunke los mas conocidos son los Mexicanos como inter-trak y audiomaster 300, q entre las dos doblan casi todo.

<---Renovado!! =)
Avatar Image
Heinlad
Headmaster Autobot / Decepticon
Heinlad
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#8•19/May/2004, 01:47

Bueno el de los Simpsons es doblaje Mexicano quien dobla a Homero es Humberto Velez , Bart era Marina Huerta.

Avatar Image
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#9•19/May/2004, 01:52

Sobre Los Simpsons, el español usado en la serie es más internacional, aunque no deja de haber ciertos modismos mexicanos y peruanos porque Nancy Mackenzie (voz de Marge) es de allá. De esto sale que se conteste el teléfono con un aló que prácticamente no se usa en México para nada y que es más suramericano además de algunas linduras extras.

En el casting en español de la serie participó Matt Groenning en persona. A pesar de los cambios de voces que ha habido en la serie (algunos a causa de decesos de los actores), las voces principales, excepto la de Bart, se han mantenido.

Por lo de Armada, yo no he notado acentos marcados, sólo diferentes.

HASTA QUE LOS DOS SEAMOS UNO...
Avatar Image
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#10•19/May/2004, 01:58•Editado por _galvatron_

¿Q quiere decir "pucha"?

Acento neutro es aquel q no presenta si se quiere un acento tan marcado, esto en cuanto al tono solamente no a las palabras, no se como explicarme, unos hablan de una manera algo más cantadita, otros más alta q se yo.

Por supuesto supongo q se tratarán de buscar palabras más neutras pero me estoy refiriendo solo al tono.

Los más factible para decir algo así serían personas cuya lengua natal fuese otra, ya q en efecto dudo q alguien q se haya acostumbrado a algún castellano por muchos años pueda decir q otro es más neutro q el suyo, ya q su opinión estaría muy influenciada probablemente.


Me refiero al doblaje de Armada, lo hicieron en Venezuela??

El gobierno de Venezuela paga el 50%!!!

De verdad???

Donde has leido eso????

Samurai X no tenía idea q fuera Colombiano pero suena bastante al tono venezolano, aunque ciertamente tengo muchos años sin ver esa serie, lo mismo con Garfield sonaba parecido al de aquí pero recuerdo haber notado diferencias, esa serie era muy graciosa!

Avatar Image
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#11•19/May/2004, 02:06

En cuanto a Los Simpsons, lo doblan en México, se ven varias palabras mexicanas pero el tono es el mismo q utilizan los mexicanos al hablar o han tratado de hacerlo algo más neutro para otros paises???

Avatar Image
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#12•19/May/2004, 02:16•Editado por Alphawave_BTS

Bueno, pucha es una expresión argentina de sorpresa. La leí en Mafalda por primera vez y una migo argentino la usa mucho.
Lo del doblaje venezolano lo comentó una vez que vino, lo siento olvidé su nombre, voz de Cerebroa un foro en México sobre doblaje.

Armada, hasta donde sé lo hicieron en Caracas.

En cuanto al acento mexicano en las series dobladas, en todas, suena tal y como se habla en la capital del país sólo que más mesurado en cuanto a tono ( la gente del norte dice que hablamos cantadito) porque incluso dentro de la ciudad se dan acentos varios según el barrio.

Recuerdo que el viejo doblaje de USA, Transformers entre ello, trabajaban actores mexicanos y se notaba el acento de los actores pochos (estadounidenses de origen latinoamericano y/o mexicano).


Y sobre Saint Seya:


La página Saint Seiya MX comenta en una de sus noticias, que Towers Entertainment lanzará material de "Saint Seiya" (caballeros del zodiaco) en México, cito textual:
---------------------------------------------------
---------------------------------------------------
From: [SSMX]
At: 28.04.2004 15:43
Subject: Noticias del 28 de Abril 2004 (NOTICION!!)

1. VIVA MEXICO!

Bueno, no se me ocurrio otro nombre para titular la noticia, ya que en esta nota estan involucradas MUUUCHAS cosas interesantisimas. Primero que nada... agarrense!!!

DVD - TOWERS ENTERTAINMENT (Punta del iceberg solamente)
Bueno, mi buen amigo David, fue y se metio directamente a las oficinas de TOWERS ENTERTAINMENT. Quienes nos comentaron que la version de los DVDs mexicanos, tendra las escenas ineditas, supuestamente TOWERS se esta basando en la version de ADV. Se dice que en las escenas ineditas, se tuvieron que doblar porque no existian en los doblajes orginales, esto ultimo es un poco consternante, ya que si no son las mismas voces pues habra algo rarro ahi no creen?

Bueno, tambien nos dijeron, que estos BOXES que saldran cada 2 meses, contendran entrevistas actuales con KURUMADA! ignoramos que tan actuales son, pero de que vendran, al parecer es un hecho.

Despues de la serie en DVD.... sigue..... EL HADES!
Asi es gente!, segun fuentes dentro de la misma TOWERS, ya se tienen los derechos de la Saga de Hades, no se si otros paises las tengan o no, o se diga misa que TOEI NO VENDE, pero ya salio de la boca del representante de ventas de TOWERS, que YA SE TIENEN LOS DERECHOS!. Y si, por supuesto sera una version doblada.

Se ignora si seran los mismos actores de doblaje, TOWERS nos comenta que algunos de ellos no quieren participar, no nos supieron decir que actores eran esos, pero al parecer al MENOS UN personaje principal no participaria. El Hades se planea sacarla al finalizar la serie en DVD, osea que estariamos hablando que probablemente para Febrero del 2005 se vea por nuestras queridas tierras.

TENKAI!
Si... que creen que paso?? bueno, ya fue la serie, el hades... para rematar que creen?? Asi es! tambien el TENKAI estara en Mexico el año que entra.. y no solamente en formato DVD, si no que estas personas se encargaran de meterla a los CINES!, asi es.. ese es el plan de TOWERS para el año entrante.

Esta informacion fue sacada directamente de las oficinas de TOWERS ENTERTAINMENT y de su presidente, cualquier duda, comentario, por favor dirijanse directamente a la pagina de towers. www.towers-entertainment.com

Muchas gracias a DAVID, que se encargo de meterse hasta las oficinas de TOWERS y hablar con ellos.

Fuente: [SSMX & Davdomlan]
---------------------------------------------------
---------------------------------------------------

Excelentes noticias para los aficionados a Saint Seiya.

Acerca de Towers Entertainment, hay un tema en este foro iniciado por "marianne2001" en el cual nos comenta acerca de esta empresa, a continuación les dejo el enlace a dicho tema:

Puede que sea de interés general.... (asi se titula el tema)


Saludos.


Fuente: Saint Seiya MX

HASTA QUE LOS DOS SEAMOS UNO...
Avatar Image
Deszaras_X
Alto Consejo Cybertroniano
Deszaras_X
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#13•19/May/2004, 02:23

Mira tu, aka "pucha" es una expresion de desagrado asi como
"pucha de nuevo me paso esto"

<---Renovado!! =)
Avatar Image
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#14•19/May/2004, 02:29•Editado por _galvatron_

Vaya no sabía q Armada la habían traducido aquí, me pregunto si Toxman lo sabrá.

Ya veo, entonces el tono en la capital de México es parecido al tono de aquí, en efecto así como en los Simpsons es el tono de aquí, al igual q en los Caballeros del Zodiaco y en Armada pero weno si me dices q Armada la doblaron aquí era de esperarce lo del tono, por supuesto Futurama, Transformers G1, en la serie de Buffy q se encuentra doblada y otras mas, creo q Gundam Wing también.

Sí de acuerdo a la ubicación en el país puede q cambien de tono, por ejemplo aquí en Venezuela hay un lugar q se llama Maracaibo y weno su tono es similar al argentino.


Lo q se me hace sorprendente es eso de q Chavez contribuya y tanto con el pago de los doblajes.

Avatar Image
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Alphawave_BTS
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#15•19/May/2004, 02:58

Transformers G1 fue doblada en USA, con un presupuesto magro lo que originó su poca calidad, aunque un casting bastante talentoso. Las demás que enlistas sí son messhicas.

En cuanto a Armada, estas son algunas voces que he podido ubicar. No soy muy fan del caracian-voice:

Starscream : Frank Carreño (Bob Esponja).
Thrust: Gonzalo Fumero (Kai - Bayblade).
Optimus Prime : Orlando Noguera (Charles Xavier).


A otros los tengo presentes en varios personajes, pero aún busco los nombres de los actores.

Sorpréndenos, Galvatron. Chávez es capaz de todo por vox-populismo.

HASTA QUE LOS DOS SEAMOS UNO...
Avatar Image
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
_galvatron_
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#16•19/May/2004, 03:11•Editado por _galvatron_

Weno no te molestes en buscar nombres para decirmelos porq yo no conozco a esa gente mas lo q estoy viendo es q el tono de aquí también es algo neutro entonces.

En la película de Transformers igual, weno no se si buscaron a los mismos "dobladores" o algunos similares, Shaman King y Pokémon lo mismo, las 1000 versiones de Power Rangers, YU-GI-UH! o como se escriba X-MEN la vieja y la nueva, Spiderman hasta donde recuerdo todas las versiones q he visto hasta la última q pasan por MTV, Batman, Tee Titans, Superman, Batman del Futuro, Justice League (esta serie es lo máximo), los antiguos SuperAmigos también, Yuyu Hakusho, Scooby Doo, la de Yaqui Chan, Dragon Ball, Dragon Ball Z, Dragon Ball GT, la q llamaron "Guerras Clónicas", Masters of the Universe y vaya yo creo q en todas las series actuales se tiene el mismo tono o similar, habría q ver.

Creo q el chileno es similar al de aquí, no se en los paises de centro América.

Imagino yo q al doblar se buscará un castellano q sea acorde a muchos tonos de los utilizados en América, algo lógico por eso se busca eso q llamas "internacional" o sea algo neutro dentro de lo q cabe por ejemplo un argentino como tal, no sería muy adecuado.

Y weno esto viene a cuento porq personas q tienen otra lengua como lengua materna me lo han comentado pero yo pensaba y todavía lo sostengo q no podía decir ni sí ni no, así q esto me ha llamado la atención desde hace bastante tiempo, weno gracias por los datos.

jeje por lo de Chavez para nada Armada lo transmitían y transmiten aquí por cable solamente, pasarán muchas lunas antes de q lo transmitan por TV nacional y sería por las televisoras a las q él no le tiene mucho aprecio.

Lo de q el gobierno pague 50% no es muy creible, realmente no lo se pero sería algo sorprendente de creer, ya q esto se maneja mas por medios privados, tal vez te comentaron de otro gobierno anterior, igual creo q también sería raro.

AnteriorSiguienteArriba
Responder
Este tema fue cerrado y no se pueden escribir nuevas respuestas
Inicio
Foros
COMUNIDAD DE FANS
Otros temas
Opciones:
Suscribir
Ir al subforo:
Permisos:
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas
TU NO PUEDES Responder a los temas
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes
Temas similares
TemaAutorRespuestasVisitasÚltima respuesta
Harry Potter y la Orden del Fénix (spoliers)
Por: Skids-P, el 13/Jul/2007, 16:45
13/Jul/2007, 16:45
Skids-P
6753
21/Jul/2007, 19:25
COMEQUESO_TM
TRAILER DE HARRY POTTER 5
Por: Decep, el 26/Nov/2006, 14:24
26/Nov/2006, 14:24
Decep
82k
03/Dic/2006, 15:50
COMEQUESO_TM
test sombrero seleccionador en harry potter
Por: aggar, el 07/Dic/2005, 03:20
07/Dic/2005, 03:20
aggar
243k
01/Mar/2006, 00:16
FuzorZero
Hoy me voy a ver Harry Potter
Por: Tanafor, el 18/Jun/2004, 18:29
18/Jun/2004, 18:29
Tanafor
243k
25/Jun/2004, 22:31
carlitos85512
HARRY FIASCO ( Y SOBREVALORADO ) POTTER
Por: Decep, el 27/Nov/2005, 20:51
27/Nov/2005, 20:51
Decep
242k
07/Dic/2005, 10:41
dececon
Foros TransFormers Hispanos
Webs fundadoras
   
Foros amigos
      
Contactar con el administrador de esta comunidad
Ahora son las 07:56 UTC+02:00 DST
Powered by miarroba.com versión 1.9.9