• Portal
  • Foros
    • TRANSFORMERS
      • General
      • Robots de juguete
      • Reviews de robots de juguete
      • Series animadas
      • Cómics y libros
      • Películas
      • Videojuegos
      • Encuestas
    • COMUNIDAD DE FANS
      • Asociaciones y Eventos
      • Personales
      • Fan Art
      • Colecciones
      • Compro Cambio Vendo
      • Freakadas
      • Otros temas
    • PÁGINAS WEB
      • Otras webs/páginas de Transformers
    • FUNCIONAMIENTO DEL FORO
      • Normas y temas de los FTFH
      • Pruebas
      • Soporte Técnico
  • Nuevos mensajes
  • Buscar
  • Imágenes
  • Avatares
  • Usuarios
miarroba
EntrarRegístrate
Foros TransFormers Hispanos
Conectar usuario
Menú
Portal
Foros
Nuevos mensajes
Buscar
Imágenes
Avatares
Usuarios
Inicio
Foros
TRANSFORMERS
Películas
Una idea terrorífica.
Responder
29 Mensajes
12
Avatar Image
Scrounge
Targetmaster Autobot / Decepticon
Scrounge
Targetmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#1•23/Oct/2006, 23:53

El otro día estaba en el cine ojeando carteles y me vino a la mente que, dado que últimamente es moda en las traducciones españolas poner a famosetes mediocres a doblar a los personajes de las películas de animación para recaudar más... eso podría pasar con Transformers.

Se imaginan el posible reparto:

Manel fuentes: Optimus Prime

Ramón Langa: Megatron

Carlos Latre: Starscream

El tío del canto del Loco: Jazz

Florentino Fernandez: Ironhide

El que hace de Luisma en Aída: Bumblebee

.... Las posibilidades son muchas y todas ellas horribles. Lo digo de coña, pero la vida es tan triste que es muy posible que ocurra algo así.

Perdón a nuestros hermanos de américa por este post, que no sabrán quienes son estos tipejos.


"Por un mundo sin firmas"
Avatar Image
Blitzwing
Soldado Autobot / Decepticon
Blitzwing
Soldado Autobot / Decepticon
Avatar Image
#2•24/Oct/2006, 00:31

Pos en caso de que la peli sea una mierda al menos con paco leon y flrentino fernandez me echaria algunas risas, aunque eso de fuentes con optimus prime seria un poco lamentable.

Avatar Image
tecnovik
Headmaster Autobot / Decepticon
tecnovik
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#3•24/Oct/2006, 00:53

jajaja""eso ya seria el colmo de los colmos vamos!!y si optimus fuese fernando tejero??"un poquito porfavó megatrong!!!!jajaj su doblaje en la peli de disney el espantatiburones  fue pateeetico!!

[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/bw10th.gif[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/beast.jpg[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/tana.jpg[IMG]
Avatar Image
Transmutante
Headmaster Autobot / Decepticon
Transmutante
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#4•24/Oct/2006, 09:10

Dioses NO...!!! si sucediese algo asi me moriria....

Avatar Image
Ernestotaku
Headmaster Autobot / Decepticon
Ernestotaku
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#5•24/Oct/2006, 13:41

Jajajaj, Flo de Ironhide tendria su cosa
Joer con el chasis la virgen!
XD



Mi blog: De todo un poco, de mechas mucho...
http://robocesunited.blogspot.com[url]
Avatar Image
l_Speedy_l
Alto Consejo Cybertroniano
l_Speedy_l
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#6•24/Oct/2006, 14:00

Eso solo pasa en las pelis orientadas al público infantil, asi que no hay por qué preocuparse.

Avatar Image
6Th_Venom
Espía Autobot / Decepticon
6Th_Venom
Espía Autobot / Decepticon
Avatar Image
#7•24/Oct/2006, 14:05

     Pues con Kung Fu Hustle hicieron algo rarito con el doblaje...

Avatar Image
Tanafor
Alto Consejo Cybertroniano
Tanafor
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#8•24/Oct/2006, 16:42

Porque el original también era así: cada personaje hablaba con acento de una zona de China.

Avatar Image
6Th_Venom
Espía Autobot / Decepticon
6Th_Venom
Espía Autobot / Decepticon
Avatar Image
#9•24/Oct/2006, 20:58

    Sí, ya lo sabía, pero el resultado es algo descacharrante, aunque hubo gente que así le dio más risa...

Avatar Image
biroxxx
Espía Autobot / Decepticon
biroxxx
Espía Autobot / Decepticon
Avatar Image
#10•24/Oct/2006, 21:18

ah... si la moda esa de convocar famosos para que doblen paliculas infantiles.

aqui en argentina las pelis vienen todas subtituladas, rara vez solo si es un importante estreno vienen ya dobladas al español neutral mexicano que para latinoamerica no esta mal (y tengo entendido que a los españoles les encanta, JAJA... no se hagan drama, a nosotros nos pasa lo mismo cuando vienen dobladas en español de españa... lo llamamos español medieval... sin ofender JAJA).

recuerdo que aqui tradujeron "los increibles" y dicen que estaba lamentable el doblaje. le pucieron chistes locales muy fuera de lugar y eso.

no se en el resto de latinoamerica pero a mi me gusta como doblan las peliculas los mexicanos. son los mejores en el negocio.

Avatar Image
Ernestotaku
Headmaster Autobot / Decepticon
Ernestotaku
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#11•24/Oct/2006, 21:56

A mi kung fu hustle me gusto mucho doblada, me aprecio mu weno, ademas el malo era mi queridisimo jim carrey(su doblador)
por cierto biroxxx diserto, los españoles tienen una larga tradicion de perfeccion en el doblaje



Mi blog: De todo un poco, de mechas mucho...
http://robocesunited.blogspot.com[url]
Avatar Image
biroxxx
Espía Autobot / Decepticon
biroxxx
Espía Autobot / Decepticon
Avatar Image
#12•25/Oct/2006, 00:50

lo se... jamas dije que los españoles no tuvieran una buena industria de doblaje. de hecho les envidio que muchas peliculas (por no decir la mayoria) las estrenan en su pais en español. cosa que en argentina no ocurre.

yo lo unico que realto es que por una cuestion idiomatica, de estilo y de calidad... los mexicanos inventaron lo que ellos llaman el "español neutro"...o mejor "castellano neutro" que es un estilo de hablar generico que no te da a entender si la persona que habla es venezolano, cubano, mexicano o chileno.

por eso digo... que me gusta mas el doblaje que hacen en mexico, porque suena generico... en cambio el doblaje español me suena a idioma medival, con terminos y expresiones que no son tipicas de latinoamerica.

por supuesto a ustedes les debe pasar lo mismo cuando escuchan cosas dobladas en latinoamerica que seguro no se adaptan a su cotidianeidad.

y si... se que los españoles tienen buena trayectoria en doblaje. como lo sabre que se que hasta doblan las peliculas porno.

Avatar Image
Tanafor
Alto Consejo Cybertroniano
Tanafor
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#13•25/Oct/2006, 00:59

Puede que en México se doblen las pelis de forma neutra... en cuanto a expresiones. El acento es marcadísimo.
Las pelis en España se doblan con acento castellano, de Castilla, que se supone el más neutro de todo. De hecho los andaluces dicen que parecemos ordenadores leyendo un texto, porque le damos muy poca teatralidad al habla. En fin.

De todas formas yo odio el doblaje, se pierde la mitad de la interpretación. Ojalá en mi ciudad hubiera salas de cine donde proyectaran las pelis en versión original, pero nada de nada.


PD: Donde sí es muy neutra la traducción es en los libros de la McGraw-Hill, estoy ahora con un tocho (=libro graaande) de informática, traducido en México, y parece que lo haya hecho algún español.

Avatar Image
Tripredacus
Actionmaster Autobot / Decepticon
Tripredacus
Actionmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#14•25/Oct/2006, 03:29•Editado por Tripredacus

Ya que tocaron el tema doy mi opinión a riesgo de "quemarme" pero a mi el doblaje español me parece horrible a tal punto de que prefiero no ver algo doblado en españa. Además me eh dado cuenta que los españoles defienden mucho a sus dobladores, con pasión y buenos argumentos, pero en cuanto a gustos los argumentos quedan de lado. Y me parece que el sentimiento es compartido en varios países aparte de Chile.
Tal vez el idioma español sea el más neutro o correcto y los demás países se han alejado más del idioma y acento original. En base a lo mismo se da ese sentimiento de rechazo. (De echo, admito que en mi país se "destruye" mucho el idioma).
A mi que me gusta el cine de terror, y eh visto las algunas peliculas españolas de este genero (excelentes por cierto) me desagrada la falta de modulación en algunas, al punto de que paso buena parte de la pelicula sin entender el dialogo (es como si hablasen "suspirando&quot
En fin, solo mi opinión personal, espero que no le moleste nadie el comentario.



¡¡¡¡Predacones aterrorizar!!!!
Avatar Image
Silverclaw
Micromaster
Silverclaw
Micromaster
Avatar Image
#15•25/Oct/2006, 06:10•Editado por Silverclaw

Dicen que el mejor doblaje del mundo, o por lo menos uno de los mejores, es el que se hace en México. No, no estoy siendo nacionalista, es lo que he escuchado. No se si es por que vivo aquí, pero a mi parecer creo que hay mucha razón en el enunciado. Comparto el gusto de Tanafor por las versiones originales y sin doblar, aunque debo aceptar que hay doblajes que a veces salen mejor que las versiones originales, por ejemplo las de animación. Mucho cuenta el que se nacionaliza mucho el lenguaje, y no sólo en México sino que esta corriente comienza a ampliarse por todo el mundo.

Al público le atrae más escuchar un lenguaje con el que se siente identificado, he ahí el motivo por el cual existen comunidades latinoamericanas a las que no les gusta el doblaje ibérico y viceversa. Y para muestra, un botón. Si alguien ha jugado el videojuego de "Halo 2" para Xbox, se percatará de que el doblaje fue hecho en México. Si bien no es el mejor doblaje que he escuchado en mi vida (le falto muuuuuuuuuuuucho para ser el mejor), a muchos nos gustó el detalle de escuchar un lenguaje familiar, pero muchos jugadores españoles verdaderamente repudiaron el doblaje.

No siempre pasa, de hecho hay varias películas, por ejemplo, que en su lengua original (castellano español, mexicano, peruano, colombiano, argentino...) se ven en los países donde se habla la misma lengua y el público general acepta muy bien los acentos "extranjeros". Presumiré que hace un par de días fuí a ver "El Laberinto del Fauno", coproducción México-España-EUA, y que el acento ibérico es simplemente perfecto. En vez de aturdirme un poco como cuando jugaba el juego de "Brute Force" para Xbox (doblaje ibérico), sencillamente me cautivó la estética que le imprimió el director y guionista Guillermo del Toro (curiosamente mexicano, por cierto). Cambios en la forma de hablar más poética y clásica en las escenas fantásticas como cuando aparece el Fauno, o una forma más realista y moderna en las crudas escenas del mundo real.

En fin... el punto es que cada país o cada zona debería tener un doblaje adaptado, y con varias razones: todos quedan felices, hay más libertad de doblaje (aunque también puede ser contraproducente si se exagera...), se generan más empleos... y por eso voten por mí     

Bueno, ya me expresé bastante. Como último, quiero dejar claro que no quiero causar odio entre la gente de España y la gente de Latinoamérica del foro hablando de doblajes buenos o malos. Traté de hacer el comentario lo más neutro posible, pero si alguien se ofendió con algo que haya dicho dígamelo para aclarar las cosas, y de antemano me disculpo.

Au revoir...

Avatar Image
tecnovik
Headmaster Autobot / Decepticon
tecnovik
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#16•25/Oct/2006, 09:44•Editado por tecnovik

pues creo q cada uno con lo suyo,porq yo cuando veo una peli en sudamericano la kito directamente,no puedo con esas voces,empalagan muchisimo.
con lo unico q me kedo y es porq me crie escuchandolo asi es con mazinger y transformers.

[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/bw10th.gif[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/beast.jpg[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/tana.jpg[IMG]
Avatar Image
Tanafor
Alto Consejo Cybertroniano
Tanafor
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#17•25/Oct/2006, 11:34

Jajaja, eso es cierto, ya no podemos vivir sin el "Autobooots, transfórmense yyy avanseeeen"

Avatar Image
l_Speedy_l
Alto Consejo Cybertroniano
l_Speedy_l
Alto Consejo Cybertroniano
Avatar Image
#18•25/Oct/2006, 12:54

Es normal, nosotros estamos tan acostumbrados a nuestro acento y pronunciación que el doblaje sudamericano nos rompe los esquemas. Y a ellos les pasa lo mismo con nuestro doblaje.

Precisamente me comentaba Sardestron que el doblaje de aqui es tan cutre que se hace de culto para ellos y a nosotros nos pasa lo mismito con el suyo. Imagino que a los americanos les pasará lo mismo con las voces inglesas y viceversa.

Avatar Image
Knockout
Usuario baneado
Knockout
Usuario baneado
Avatar Image
#19•25/Oct/2006, 13:51
Este mensaje no se muestra porque su autor está baneado
Avatar Image
tecnovik
Headmaster Autobot / Decepticon
tecnovik
Headmaster Autobot / Decepticon
Avatar Image
#20•25/Oct/2006, 14:43
Escrito originalmente por Knockout
Las voces de BW para la peli no irían mal... síiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
pues te doy toda la razon,vaya doblaje mas bueno!!se gastaron la pasta,lo voz  de primal de un verdadero lider con temple,rattrap cachondisima,me parto con el.pero esperemos algo mas profesional aun.
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/bw10th.gif[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/beast.jpg[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/tana.jpg[IMG]
29 Mensajes
12
AnteriorSiguienteArriba
Responder
Este tema fue cerrado y no se pueden escribir nuevas respuestas
Inicio
Foros
TRANSFORMERS
Películas
Opciones:
Suscribir
Ir al subforo:
Permisos:
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas
TU NO PUEDES Responder a los temas
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Foros TransFormers Hispanos
Webs fundadoras
   
Foros amigos
      
Contactar con el administrador de esta comunidad
Ahora son las 08:55 UTC+02:00 DST
Powered by miarroba.com versión 1.9.9