29 Mensajes |
Targetmaster Autobot / Decepticon | |
Scrounge Targetmaster Autobot / Decepticon | #1• El otro día estaba en el cine ojeando carteles y me vino a la mente que, dado que últimamente es moda en las traducciones españolas poner a famosetes mediocres a doblar a los personajes de las películas de animación para recaudar más... eso podría pasar con Transformers. Se imaginan el posible reparto: Manel fuentes: Optimus Prime Ramón Langa: Megatron Carlos Latre: Starscream El tío del canto del Loco: Jazz Florentino Fernandez: Ironhide El que hace de Luisma en Aída: Bumblebee .... Las posibilidades son muchas y todas ellas horribles. Lo digo de coña, pero la vida es tan triste que es muy posible que ocurra algo así. Perdón a nuestros hermanos de américa por este post, que no sabrán quienes son estos tipejos. "Por un mundo sin firmas" |
Soldado Autobot / Decepticon | |
Blitzwing Soldado Autobot / Decepticon | #2• Pos en caso de que la peli sea una mierda al menos con paco leon y flrentino fernandez me echaria algunas risas, aunque eso de fuentes con optimus prime seria un poco lamentable. |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
tecnovik Headmaster Autobot / Decepticon | #3• jajaja""eso ya seria el colmo de los colmos vamos!!y si optimus fuese fernando tejero??"un poquito porfavó megatrong!!!!jajaj su doblaje en la peli de disney el espantatiburones fue pateeetico!! [IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/bw10th.gif[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/beast.jpg[IMG] [IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/tana.jpg[IMG] |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
Transmutante Headmaster Autobot / Decepticon | #4• Dioses NO...!!! si sucediese algo asi me moriria.... |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
Ernestotaku Headmaster Autobot / Decepticon | #5• Jajajaj, Flo de Ironhide tendria su cosa Mi blog: De todo un poco, de mechas mucho... http://robocesunited.blogspot.com[url] |
Alto Consejo Cybertroniano | |
l_Speedy_l Alto Consejo Cybertroniano |
Espía Autobot / Decepticon | |
6Th_Venom Espía Autobot / Decepticon | #7• Pues con Kung Fu Hustle hicieron algo rarito con el doblaje... |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Tanafor Alto Consejo Cybertroniano |
Espía Autobot / Decepticon | |
6Th_Venom Espía Autobot / Decepticon | #9• Sí, ya lo sabía, pero el resultado es algo descacharrante, aunque hubo gente que así le dio más risa... |
Espía Autobot / Decepticon | |
biroxxx Espía Autobot / Decepticon | #10• ah... si la moda esa de convocar famosos para que doblen paliculas infantiles. aqui en argentina las pelis vienen todas subtituladas, rara vez solo si es un importante estreno vienen ya dobladas al español neutral mexicano que para latinoamerica no esta mal (y tengo entendido que a los españoles les encanta, JAJA... no se hagan drama, a nosotros nos pasa lo mismo cuando vienen dobladas en español de españa... lo llamamos español medieval... sin ofender JAJA). recuerdo que aqui tradujeron "los increibles" y dicen que estaba lamentable el doblaje. le pucieron chistes locales muy fuera de lugar y eso. no se en el resto de latinoamerica pero a mi me gusta como doblan las peliculas los mexicanos. son los mejores en el negocio. |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
Ernestotaku Headmaster Autobot / Decepticon | #11• A mi kung fu hustle me gusto mucho doblada, me aprecio mu weno, ademas el malo era mi queridisimo jim carrey(su doblador) Mi blog: De todo un poco, de mechas mucho... http://robocesunited.blogspot.com[url] |
Espía Autobot / Decepticon | |
biroxxx Espía Autobot / Decepticon | #12• lo se... jamas dije que los españoles no tuvieran una buena industria de doblaje. de hecho les envidio que muchas peliculas (por no decir la mayoria) las estrenan en su pais en español. cosa que en argentina no ocurre. yo lo unico que realto es que por una cuestion idiomatica, de estilo y de calidad... los mexicanos inventaron lo que ellos llaman el "español neutro"...o mejor "castellano neutro" que es un estilo de hablar generico que no te da a entender si la persona que habla es venezolano, cubano, mexicano o chileno. por eso digo... que me gusta mas el doblaje que hacen en mexico, porque suena generico... en cambio el doblaje español me suena a idioma medival, con terminos y expresiones que no son tipicas de latinoamerica. por supuesto a ustedes les debe pasar lo mismo cuando escuchan cosas dobladas en latinoamerica que seguro no se adaptan a su cotidianeidad. y si... se que los españoles tienen buena trayectoria en doblaje. como lo sabre que se que hasta doblan las peliculas porno. |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Tanafor Alto Consejo Cybertroniano | #13• Puede que en México se doblen las pelis de forma neutra... en cuanto a expresiones. El acento es marcadísimo. |
Actionmaster Autobot / Decepticon | |
Tripredacus Actionmaster Autobot / Decepticon | #14•• Ya que tocaron el tema doy mi opinión a riesgo de "quemarme" pero a mi el doblaje español me parece horrible a tal punto de que prefiero no ver algo doblado en españa. Además me eh dado cuenta que los españoles defienden mucho a sus dobladores, con pasión y buenos argumentos, pero en cuanto a gustos los argumentos quedan de lado. Y me parece que el sentimiento es compartido en varios países aparte de Chile. ¡¡¡¡Predacones aterrorizar!!!! |
Micromaster | |
Silverclaw Micromaster | #15•• Dicen que el mejor doblaje del mundo, o por lo menos uno de los mejores, es el que se hace en México. No, no estoy siendo nacionalista, es lo que he escuchado. No se si es por que vivo aquí, pero a mi parecer creo que hay mucha razón en el enunciado. Comparto el gusto de Tanafor por las versiones originales y sin doblar, aunque debo aceptar que hay doblajes que a veces salen mejor que las versiones originales, por ejemplo las de animación. Mucho cuenta el que se nacionaliza mucho el lenguaje, y no sólo en México sino que esta corriente comienza a ampliarse por todo el mundo. Al público le atrae más escuchar un lenguaje con el que se siente identificado, he ahí el motivo por el cual existen comunidades latinoamericanas a las que no les gusta el doblaje ibérico y viceversa. Y para muestra, un botón. Si alguien ha jugado el videojuego de "Halo 2" para Xbox, se percatará de que el doblaje fue hecho en México. Si bien no es el mejor doblaje que he escuchado en mi vida (le falto muuuuuuuuuuuucho para ser el mejor), a muchos nos gustó el detalle de escuchar un lenguaje familiar, pero muchos jugadores españoles verdaderamente repudiaron el doblaje. No siempre pasa, de hecho hay varias películas, por ejemplo, que en su lengua original (castellano español, mexicano, peruano, colombiano, argentino...) se ven en los países donde se habla la misma lengua y el público general acepta muy bien los acentos "extranjeros". Presumiré que hace un par de días fuí a ver "El Laberinto del Fauno", coproducción México-España-EUA, y que el acento ibérico es simplemente perfecto. En vez de aturdirme un poco como cuando jugaba el juego de "Brute Force" para Xbox (doblaje ibérico), sencillamente me cautivó la estética que le imprimió el director y guionista Guillermo del Toro (curiosamente mexicano, por cierto). Cambios en la forma de hablar más poética y clásica en las escenas fantásticas como cuando aparece el Fauno, o una forma más realista y moderna en las crudas escenas del mundo real. En fin... el punto es que cada país o cada zona debería tener un doblaje adaptado, y con varias razones: todos quedan felices, hay más libertad de doblaje (aunque también puede ser contraproducente si se exagera...), se generan más empleos... y por eso voten por mí Bueno, ya me expresé bastante. Como último, quiero dejar claro que no quiero causar odio entre la gente de España y la gente de Latinoamérica del foro hablando de doblajes buenos o malos. Traté de hacer el comentario lo más neutro posible, pero si alguien se ofendió con algo que haya dicho dígamelo para aclarar las cosas, y de antemano me disculpo. Au revoir... |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
tecnovik Headmaster Autobot / Decepticon | #16•• pues creo q cada uno con lo suyo,porq yo cuando veo una peli en sudamericano la kito directamente,no puedo con esas voces,empalagan muchisimo. [IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/bw10th.gif[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/beast.jpg[IMG] [IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/tana.jpg[IMG] |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Tanafor Alto Consejo Cybertroniano |
Alto Consejo Cybertroniano | |
l_Speedy_l Alto Consejo Cybertroniano | #18• Es normal, nosotros estamos tan acostumbrados a nuestro acento y pronunciación que el doblaje sudamericano nos rompe los esquemas. Y a ellos les pasa lo mismo con nuestro doblaje. |
Usuario baneado | |
Knockout Usuario baneado | #19• Este mensaje no se muestra porque su autor está baneado |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
tecnovik Headmaster Autobot / Decepticon | #20• Escrito originalmente por Knockout Las voces de BW para la peli no irían mal... síiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii pues te doy toda la razon,vaya doblaje mas bueno!!se gastaron la pasta,lo voz de primal de un verdadero lider con temple,rattrap cachondisima,me parto con el.pero esperemos algo mas profesional aun.[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/bw10th.gif[IMG]
[IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/beast.jpg[IMG] [IMG]https://espacioforos.miarroba.st/167647/teams/tana.jpg[IMG] |
29 Mensajes | |
Este tema fue cerrado y no se pueden escribir nuevas respuestas |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |