Headmaster Autobot / Decepticon | |
_galvatron_ Headmaster Autobot / Decepticon | #21• Escrito originalmente por Tanafor Bienvenido, Mornar, buenos apuntes Lo peor de Forum fue traducir Preda-king como Preda-rrey (vete a saber por qué...). Por lo demás no metieron mucho la pata que yo recuerde. Porq es el rey Predacon! Eso debe pegar en los ojos. |
Powermaster Autobot / Decepticon | |
De5tructor Powermaster Autobot / Decepticon | #22• Bueno, si de cachazos de traduccion se trata, creo que el que se lleva el premio gordo es la traduccion de Starscream en la guerra de bestias, en donde le dicen "Destello", amigos, ni siquiera sabia que se trataba del mismo sujeto Venga y dispare su opinión.
|
Targetmaster Autobot / Decepticon | |
Neo_Soundwave Targetmaster Autobot / Decepticon | #23•• Lo de predarrey se lo comente a alguien de por aqui hace y tiempo, es lo único que me desagrado de forum, me gustaba que se llamara omega supremo o en la serie devastador o destructor, el problema hubiera sido traducir a wheeljack hubiera sido la leche un episodio : Fundador
Screams are music to my ears |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Tanafor Alto Consejo Cybertroniano | #24• Escrito originalmente por _galvatron_ Escrito originalmente por Tanafor Bienvenido, Mornar, buenos apuntes Lo peor de Forum fue traducir Preda-king como Preda-rrey (vete a saber por qué...). Por lo demás no metieron mucho la pata que yo recuerde. Porq es el rey Predacon! Eso debe pegar en los ojos. A lo que me refería es a que no le encuentro sentido a traducir parte del nombre de un Transformer, y solamente a éste. Ya puestos podían haberles llamado Razorgarra, Divebomba, Headfuerte, etc, etc. Mmmhhh, me gusta First Auxilios.... |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Deszaras_X Alto Consejo Cybertroniano | #25•• Escrito originalmente por Tanafor A lo que me refería es a que no le encuentro sentido a traducir parte del nombre de un Transformer, y solamente a éste. Ya puestos podían haberles llamado Razorgarra, Divebomba, Headfuerte, etc, etc. Mmmhhh, me gusta First Auxilios.... mmmm y que le parece....Tana Para ?? |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
_galvatron_ Headmaster Autobot / Decepticon | #26• Bingo ese es el punto, porq traducir algún nombre y otros no. |
Micromaster | |
Simon_Amanar Micromaster | #27• Pues menos mal que en España no pasó con los Transformers lo que sí pasó con GI Joe. Recuerden que los nombres eran traducidos (había hasta un "Risitas", lo sé, muy fuerte). |
Alternator / Binaltech | |
raurquiz Alternator / Binaltech | #28• Es que todo eso dependia del traductor, antes traducian todo. raurquiz1@gmail.com
ICQ 5584799 http://www.tformers.cl |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Tanafor Alto Consejo Cybertroniano | #29• Escrito originalmente por Deszaras_X Escrito originalmente por Tanafor A lo que me refería es a que no le encuentro sentido a traducir parte del nombre de un Transformer, y solamente a éste. Ya puestos podían haberles llamado Razorgarra, Divebomba, Headfuerte, etc, etc. Mmmhhh, me gusta First Auxilios.... mmmm y que le parece....Tana Para ?? Si no fuera porque Tanafor no es inglés sería perfecto Escrito originalmente por _galvatron_ Bingo ese es el punto, porq traducir algún nombre y otros no. Aunque igual la traducción completa de Predaking sería esa de Preda rey, ¿no? Oo Más bien Depredarrey, pues Predator -> Depredador. |
Alternator / Binaltech | |
Skids-P Alternator / Binaltech | #30•• Escrito originalmente por mornar Pues menos mal que en España no pasó con los Transformers lo que sí pasó con GI Joe. Recuerden que los nombres eran traducidos (había hasta un "Risitas", lo sé, muy fuerte). CUÑAAAAAAAAAAAAAAOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO En el fondo, somos más parecidos que los diferentes humanos
|
Headmaster Autobot / Decepticon | |
_galvatron_ Headmaster Autobot / Decepticon | #31• A pos sí. |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
Border_Line Headmaster Autobot / Decepticon | #32• Escrito originalmente por Destructor. Bueno, si de cachazos de traduccion se trata, creo que el que se lleva el premio gordo es la traduccion de Starscream en la guerra de bestias, en donde le dicen "Destello", amigos, ni siquiera sabia que se trataba del mismo sujeto Se equivocaron garrafalmente la traduccion no es correcta de por si no fue lo unico Rattrap decia Cybergong a veces. |
Headmaster Autobot / Decepticon | |
aggar Headmaster Autobot / Decepticon | #33•• pues si traducimos todo, lo llevamos claro imaginaros estos nombres traducidos: Cita: entre el Cielo y el Infierno, me quedaría en el cielo por el clima pero también elegiría el infierno por la compañia http://s20.bitefight.es/c.php?uid=83070 |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Deszaras_X Alto Consejo Cybertroniano | #34• (jetfire) = Jet de fuego (jet creo q no tiene traduccion creo) (inferno) = ni pa q traducirlo XDD (ironhide) = hierro oculto (starscream) = Destello o el "grito de estrellas" si lo tomamos literal (soundwave) = onda de sonido (shockwave) = onda de choque y como no puede faltar los dos emblematicos (Predaking) = Predarey (Megatron) = Mega "instumento" |
Espía Autobot / Decepticon | |
Zorromir Espía Autobot / Decepticon | #35• Aquí en Galicia, cuando hará 14 o15 años y retransmitían G1 por la cadena autonómica (TVG) en algunos casos traducían los nombres, lo que pasa es que como fue hace tanto tiempo casi ni me acuerdo, a Megatron y a Optimus recuerdo que no les cambiaron el nombre, pero a Soundwave le llamaban Onda Sonora |
Powermaster Autobot / Decepticon | |
De5tructor Powermaster Autobot / Decepticon | #36•• Tas pelao con algunos nombres, pajarito (Deszaras) Venga y dispare su opinión.
|
Alto Consejo Cybertroniano | |
Deszaras_X Alto Consejo Cybertroniano | #37• Escrito originalmente por Destructor. * Jetfire = Fuego de Jet (Jet no tiene traducción). * Ironhide = Piel de hierro. * Starscream = Grito estelar. En los pimeros tienes razon pero estelar es "stellar" la traduccion literal seria grito de estrella, o Destello (de interpretación) |
Alto Consejo Cybertroniano | |
l_Speedy_l Alto Consejo Cybertroniano | #38• Escrito originalmente por Zorromir Aquí en Galicia, cuando hará 14 o15 años y retransmitían G1 por la cadena autonómica (TVG) en algunos casos traducían los nombres, lo que pasa es que como fue hace tanto tiempo casi ni me acuerdo, a Megatron y a Optimus recuerdo que no les cambiaron el nombre, pero a Soundwave le llamaban Onda Sonora Es que los de esta cadena son muy exquisitos con la pronunciación, y el mejor ejemplo es en el fútbol: Coquí (Cocu), Fan Jaal (Van Gaal), Raisiguer (Reiziger), Seidorf (Seedorf), Conseison (Conceicao)... La G1 se dobló al gallego? |
Alto Consejo Cybertroniano | |
Tanafor Alto Consejo Cybertroniano | #39• Escrito originalmente por Deszaras_X Escrito originalmente por Destructor. * Jetfire = Fuego de Jet (Jet no tiene traducción). * Ironhide = Piel de hierro. * Starscream = Grito estelar. En los pimeros tienes razon pero estelar es "stellar" la traduccion literal seria grito de estrella, o Destello (de interpretación) Bueno, "stellar" es estelar, pero eso no quita que "star" en este caso se debería traducir como estelar también. Es lo que tienen los sinónimos. Como en Star Wars, su verdadera traducción es Guerras Estelares. |
Gestalt Autobot / Decepticon | |
Hot_Rod Gestalt Autobot / Decepticon | #40•• Sus habéis dejado las primeras apariciones de los Aerialbots, la primera de las cuales fue en el 17 forum: "Aerobots sobre América" |
Este tema fue cerrado y no se pueden escribir nuevas respuestas |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |